中华人民共和国年鉴简介
中华人民共和国年鉴网是忠实记录中国改革开放和建设成就及国家方针政策的唯一综合性国家年鉴网,是为落实中央关于“开展数字化、网络化建设,做好方志资源的整合、共享与开发利用”的有关精神,打造网上国史馆,推进国家史志信息化的建设的具体举措。中国年鉴网通过推出“阅后即定”等新技术,让历史能定时凝固下来,致力为每个行业、地区、单位、个人提供网上与移动历史空间,让每个行业、地区、单位以及个人都有自己的一部史记,都能在历史上写下浓墨重彩的一笔。
热点内容
推荐内容
网站首页 > 放眼世界 >
翻译上的错误让日本吃了美国两颗原子弹?--中华人民共和国年鉴
7月28日下午,日本[RiBen]首相铃木贯太郎召开记者招待会。当时,日本[RiBen]官方通讯社——同盟通讯社发表了铃木声明的英文译本。笔者的翻译是:“我认为联合公告[GongGao]只是重复开罗会议声明。对于(日本[RiBen])政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗。”
从这段译文中,可以看出日本[RiBen]首相铃木贯太郎明确地拒绝了《波茨坦公告[GongGao]》,决心要与盟军决一死战。日本[RiBen]拒绝《波茨坦公告[GongGao]》之后,美国于8月6日向广岛投下原子弹,令10万人丧生。8月9日,美军再以原子弹轰击长崎市。
美国前总统杜鲁门回忆此事时表示,如果日本[RiBen]不拒绝《波茨坦公告[GongGao]》,美国就不会向日本[RiBen]投掷原子弹。而根据战后文献和裕仁天皇及铃木首相的发言,日本[RiBen]当时的确没有拒绝《波茨坦公告[GongGao]》,只是暂时不予置评,等待苏联的回复。
有些人说铃木首相一语误国,没有明确地表示暂时不评论此事。也有人认为铃木当时确实是拒绝了《波茨坦公告[GongGao]》,只是日后日本[RiBen]遭到原子弹袭击才倒过来说。也有人说是翻译的人译错了,导致日本[RiBen]遭受原子弹袭击的悲惨下场。
为了搞清楚这件事,笔者找到铃木当年回应《波茨坦公告[GongGao]》的日文原文。这段声明和日本[RiBen]官方通讯社——同盟通讯社的英文译本内容有很大差别。日本[RiBen]战时首相铃木说“不回应”《波茨坦公告[GongGao]》,日本[RiBen]同盟通讯社将铃木的话说成“完全忽略”《波茨坦公告[GongGao]》,路透社和美联社更是将铃木的话说成“拒绝”《波茨坦公告[GongGao]》。美国战时总统和军方首长看到的文本是路透社和美联社发出的版本。结果,日本[RiBen]就是在政客、译者和编辑的疏忽之下,吃了两颗原子弹才无条件投降。
战后,日本[RiBen]人埋怨铃木首相没有明确地说对《波茨坦公告[GongGao]》“暂不置评”,却用了意义含糊不清的日文“黙殺”一词。“黙殺”这个词没有对应的英文单词,即使在日文里也可以解作“不置评”或者“拒绝”等意思。关乎国家存亡的声明,不应该说得模棱两可。
铃木是位日本[RiBen]政客,日本[RiBen]政客说话一定是模棱两可,这是惯例。同盟通讯社的翻译员在不清楚铃木首相声明的原意情况下,选择错误的译文,把“完全忽略”《波茨坦公告[GongGao]》的话硬塞进铃木的口中。路透社和美联社编辑又将“拒绝”《波茨坦公告[GongGao]》的话硬塞进铃木的口中。这种误会与两国的民族特性又有没有关系呢?!这是个值得深思的问题。