中华人民共和国年鉴简介
中华人民共和国年鉴网是忠实记录中国改革开放和建设成就及国家方针政策的唯一综合性国家年鉴网,是为落实中央关于“开展数字化、网络化建设,做好方志资源的整合、共享与开发利用”的有关精神,打造网上国史馆,推进国家史志信息化的建设的具体举措。中国年鉴网通过推出“阅后即定”等新技术,让历史能定时凝固下来,致力为每个行业、地区、单位、个人提供网上与移动历史空间,让每个行业、地区、单位以及个人都有自己的一部史记,都能在历史上写下浓墨重彩的一笔。
热点内容
推荐内容
网站首页 > 文化2010 >
高晓松狱中翻译马尔克斯 京味儿十足酷似王朔(图)--国家年鉴
因酒驾入狱的高晓松近日被好友作家冯唐曝料,说他在狱中潜心翻译马尔克斯的晚年小说《昔年种柳(Memories of My Melancholy Whores)》,冯唐还将翻译的部分片段贴在了自己的博客上供网友阅读。众多网友纷纷赞高晓松有才华,但也有网友表示内容北京腔太重显得有些浮华。
赞马尔克斯是年轻时的灯塔
“说白了,我排在长长的队尾,没啥荣誉和光环,没啥好意思留给后代……”“日子翻回我九张儿那年,那时我打算送给自己一份生日好礼———找个雏儿,过个夜,撒点儿野。我想起了罗莎·卡巴卡斯同志,一个有了好果儿就立马发给熟客的地下老鸨……”以上是高晓松翻译的部分片段,冯唐在微博上评价高晓松“笔下少了凶狠,多了革命浪漫主义”。随后,高晓松助理转发了该条微博,并贴上了高晓松对马尔克斯以及这本书的评价:“他曾是我们年轻时射程最远的灯塔,如今凑近了沐浴一下风中之烛凄冷的温存,也是好的。”很多网友看后,赞高晓松的翻译风格犀利,像王朔,用北京方言将马尔克斯的小说翻出了别样的味道,既有趣又不失特色。搜狐副总裁刘春评论道:“翻出了一股二锅头的酣畅,牛二的感觉。”专栏作家王小山也赞扬高晓松“活儿不错”。
出版社:不能翻得太地方化
虽然得到了网友的认可,但专业人士却持不同意见。昨日,重庆晚报记者联系了国内获得授权出版马尔克斯《百年孤独》的新经典图书公司,该公司营销宣传主管岳卫华称名著不能翻得太地方化,“我没看过高晓松的翻译,但是如果他翻得十分地方化可能会不太妥当,比如,把马尔克斯的著作翻得重庆方言化,读起来也会觉得怪怪的。”而此次新版《百年孤独》的译者范晔对此却很谨慎,他向重庆晚报记者表示,“这本书目前还没有中文译本,所以不能对照比较。但是每一个读者对于原著的理解都不一样,且他有自己的翻译策略、阅读体验,高晓松可能觉得这样翻比较符合他自己心目中小说要表达的内容。”截至昨天下午五点,该微博已经被转发了1100余条,众多网友希望高晓松能将整本书翻译完,其助理也称高晓松将继续翻译。