欢迎入刊,辉煌成就永载共和国史册! 入刊咨询热线:010-63085539  传真:010-63083953  联系人:刘雪、杨靖

中华人民共和国年鉴简介

  

   中华人民共和国年鉴网是忠实记录中国改革开放和建设成就及国家方针政策的唯一综合性国家年鉴网,是为落实中央关于“开展数字化、网络化建设,做好方志资源的整合、共享与开发利用”的有关精神,打造网上国史馆,推进国家史志信息化的建设的具体举措。中国年鉴网通过推出“阅后即定”等新技术,让历史能定时凝固下来,致力为每个行业、地区、单位、个人提供网上与移动历史空间,让每个行业、地区、单位以及个人都有自己的一部史记,都能在历史上写下浓墨重彩的一笔。

中国国情网是由中华人民共和国图鉴社汇同中国国情手册编辑部共同主办,并由北京政研院具体承办,旨在通过平面与网络互动,帮助领导干部轻松了解我国情况,牢记国情,科学发展;同时选拔各行业、地区中的优秀典型,以便入编中国国情,树立国家典范。
中国亲稳网是以贯彻胡锦涛总书记关于“要把提高舆论引导能力放在突出位置”的重要指示精神为指针,以帮助领导干部读懂读薄,安全面对互联网为宗旨,以亲稳舆论导向平台为基础为核心,以发掘汇报、舆情监测、维稳监测软件为龙头,以舆情发布、传播、推广、交流软件为重点,帮助各行业、地区、单位重点传播推广正面舆情,占领舆论主阵地,同时动态监测负面舆情,及时化解各种矛盾,以便共同营造领导亲民、基层稳定之良好格局,为构建和谐社会作出应有贡献!

网站首页 > 大国崛起 > 地区崛起 > 山东 >

动画字幕组翻译人员不常赚钱有时需倒贴(图)--国家史册

  
动画字幕组翻译人员不常赚钱有时需倒贴(图)--国家史册
小金正在翻译[FanYi]动画

  “死ね”(去死)翻成“喝三鹿”,“I look good”(我很帅)翻成“哥真犀利”“no guts,no glory”(不入虎穴,焉得虎子)翻成“人有多大胆,地有多大产”……这些看似雷人但又十分搞笑的翻译[FanYi]都是来自字幕[ZiMu]组之手。为了能让网友看懂这些资源,网络雷锋——字幕[ZiMu]组由此产生。字幕[ZiMu]组是怎样一个团体?十一期间,拥有日语一级证书的记者[JiZhe]加入了一个动画字幕[ZiMu]组,亲自体验了字幕[ZiMu]翻译[FanYi]。

  听力90分才勉强合格

  字幕[ZiMu]组,英文名为“fansubgroup”,指的是将外国影片配上本国字幕[ZiMu]的爱好者团体。

  国内的字幕[ZiMu]组主要翻译[FanYi]日本动漫、美剧、日剧、韩剧等。其中翻译[FanYi]日本动漫的字幕[ZiMu]组高达40多个,经常会出现一部动画好几个字幕[ZiMu]组一起做的情况,如著名的日本动画《名侦探柯南》就APTX4869字幕[ZiMu]组、幻樱字幕[ZiMu]组等6个字幕[ZiMu]组进行制作,这种情况在其他语种的字幕[ZiMu]组中极少出现。

  10月1日,记者[JiZhe]通过幻樱字幕[ZiMu]组在动画中附带的招募信息加入了幻樱字幕[ZiMu]组的QQ群。刚一入群,就受到了“非常热情”的招待,群里的人纷纷表示热烈欢迎。“幻樱欢迎新人!”“新人是MM 还是GG”……很多人都出来刷屏。

  记者[JiZhe]表明来意后,一位QQ名叫“基拉”的人和记者[JiZhe]进行私聊。

  “新人日语几级?”

  “一级,听力90分。”

  “先测试吧!”

  随后“基拉”给了记者[JiZhe]一段5分钟的音频,让记者[JiZhe]在半小时内把翻译[FanYi]好的文稿给他,并告诉记者[JiZhe]不会的地方画“××”。

  起初记者[JiZhe]以为这个测试很简单,但真正做起来的时候却并不容易。“基拉”给了记者[JiZhe]一段日文广播剧,要做到语句翻译[FanYi]后连贯通顺很不容易,长句子仅仅听一遍完全不可能做到,而且句子中还会出现人名、方言等陌生词汇,与课本中学的内容完全脱节。

  半小时后记者[JiZhe]将画着不少“××”的文本交给了“基拉”。大约十几分钟后,“基拉”的QQ发来一句话,“你合格了。”

  “基拉”告诉记者[JiZhe],记者[JiZhe]的“××”算少的了,“你不了解故事的语境能译成这样很不错了。”

  凌晨被叫起来“战片”

  通过测试后,记者[JiZhe]被“基拉”安排到深夜档。受众少的日本动画会在深夜播出,俗称“深夜档”。

  记者[JiZhe]参与翻译[FanYi]的动画播出时间是北京时间零点。动画大约播半小时,播出后,需要等待日本动漫爱好者录制片源并上传到视频网站,这大约需要花费1个多小时的时间,然后负责动画片源的组员会下载片源。

  在幻樱字幕[ZiMu]组,翻译[FanYi]片子被称为“战片”,意为翻译[FanYi]动画如同战斗。

  大约在凌晨3点,记者[JiZhe]终于等来了片源。

  一部动画去掉片首曲、片尾曲大约20分钟,记者[JiZhe]和其他翻译[FanYi]每人负责一段时间,翻译[FanYi]好后记者[JiZhe]担心翻译[FanYi]的质量不过关,又继续和校对交流翻译[FanYi]中出现的问题。

  待翻译[FanYi]文本出炉并交给负责时间轴的组员后,记者[JiZhe]才觉得大脑有些昏沉,想要去睡觉,但这时记者[JiZhe]发现天已经亮了。

  时间轴做好,再交给后期,后期加上精美特效,一部动画才算完成。

  语言既得“萌”又得“潮”

  字幕[ZiMu]组属于民间爱好者团体,在翻译[FanYi]影视作品时,往往会将语言处理得比较活泼生动,有时还很搞笑。

  市民小韩是个铁杆美剧迷,她对美剧可谓情有独钟,最爱看的美剧是《实习医生格雷》。“看美剧时经常会在字幕[ZiMu]里看到‘给力’‘好犀利’‘山寨’这样的潮语,让人觉得很有意思。”小韩说道。出现的搞笑翻译[FanYi]层出不穷,“Oh,My god”翻译[FanYi]成“额滴个神哪!”“你给我去死”翻译[FanYi]成“喂你喝三鹿”“cheese andsprinkles”翻译[FanYi]成“我七舅姥爷的三外甥女”……

  组里不少富二代

  在幻樱字幕[ZiMu]组,记者[JiZhe]发现组里的成员都是85后,还有不少90后,大学在校生占了7成左右,另外还有高中生和初中生。

  记者[JiZhe]了解到,幻樱字幕[ZiMu]组的成员遍布世界各地,有在美国的 、加拿大的、日本的、英国的,国内成员则在北京、上海、青岛、广州等很多城市。

  “基拉”家在上海,他告诉记者[JiZhe],“组里有个深圳的小姑娘,才16岁,翻译[FanYi]动画很厉害,目前在伦敦留学,有个叫阿银的校对,来自中国台湾。”

  “在国外留学的基本都是富二代,家里很有钱,在群里经常讨论的是电玩界比较高端的游戏机等,在国内的富二代也不少,组里有个朋友叫小江,在崂山有别墅,也有沈阳的朋友,家里搞房地产……但在组里不论钱,论的是能力,大家基本不谈家里的情况。”“基拉”说道。

  在字幕[ZiMu]组,记者[JiZhe]还碰到了岛城小嫚“小年”和小伙“懒猫”。知道记者[JiZhe]也是青岛人后,两人非常高兴,“说起来,字幕[ZiMu]组里的青岛人还真不少。”小年说道。

  懒猫告诉记者[JiZhe],自己加入字幕[ZiMu]组一分钱也没有赚过,有时候还需要倒贴钱。文/图见习记者[JiZhe]袁淑君

分享到: 欢迎发表评论我要评论

微博推荐 | 今日微博热点(编辑:SN026)
关于我们 媒体报道 在线申报 文档下载 网站地图 友情链接:链接中国年鉴网,载入国家史册
中国特色推进联盟旗下网站:中国特色总网 中华职工学习网 全国创争总网 中国图鉴 中国年鉴 中国国情 中国亲稳
中国商权产业联盟旗下网站:商权公司 商权生活 中国生活 定推生活 先健生活 汽车生活 旅游生活 百货生活 圣农生活 志高家电 开创水产 实达智能 智光节能 迪马到家 金森秀 美秀网 房团网 拼图易
中国年鉴网版权所有 京ICP备09110630-6号 中国年鉴网提供入编 中国年鉴网 中华人民共和国年鉴网 征订 中国年鉴网 中华人民共和国年鉴网 助您载入 中国年鉴网 中华人民共和国年鉴网!