中华人民共和国年鉴简介
中华人民共和国年鉴网是忠实记录中国改革开放和建设成就及国家方针政策的唯一综合性国家年鉴网,是为落实中央关于“开展数字化、网络化建设,做好方志资源的整合、共享与开发利用”的有关精神,打造网上国史馆,推进国家史志信息化的建设的具体举措。中国年鉴网通过推出“阅后即定”等新技术,让历史能定时凝固下来,致力为每个行业、地区、单位、个人提供网上与移动历史空间,让每个行业、地区、单位以及个人都有自己的一部史记,都能在历史上写下浓墨重彩的一笔。
热点内容
推荐内容
网站首页 > 峥嵘岁月 > 人物丰碑 >
“南陈北李”之外——建党史上不应被遗忘的人--中国年鉴网(2)
李季,翻译的《社会主义[SheHuiZhuYi]史》颇有震撼力 □吴海勇
李季(1892—1967年)是中国共产党上海发起组15名成员之一。在中国共产党的创建时期,他主要埋头翻译海外社会主义[SheHuiZhuYi]思潮论著,著名的《社会主义[SheHuiZhuYi]史》就是他翻译的。
1915年,李季进入北大英文科学习。因替辜鸿铭将一篇英语文章译成典雅汉文,李季深得辜氏的器重,在其加意扶持下英语大进。在毕业时,李季已是不折不扣的英语人才,只可惜口语并不标准。五四运动爆发后,“新思潮震荡全国,真有‘一日千里’之势。”李季深受影响,努力从“小我”中挣脱出来,转而从国家与民族的命运“确定我的趋向”。这个时候,他开始钻研社会学。当时国内的书刊满足不了他的求知欲,于是英语专长发挥了作用,直接阅读英文原著,“看了三四个月新思想的书”。这阶段,李季遭遇了社会主义[SheHuiZhuYi]思潮。他首先从历史下手,为了弄清楚风行国际的社会主义[SheHuiZhuYi]思潮之来龙去脉,开始着手翻译克卡朴的《社会主义[SheHuiZhuYi]史》。老同学、新同事对于这位新近毕业生贸然翻译表示怀疑,李季以“生活就是作工,作工就是奋斗”之语自励,坚持下去。两个星期后,“各种困难,逐渐消灭,初稿已可应用,不必再易稿纸。”这期间,李季另有教学管理工作,翻译只是一种“附属工作”,“然三个月之内,这部二十二万字的译品便告成功。”实际上,初事翻译,李季也并非决然的单打独斗。他曾接受过曾为北大校长的蔡元培、名教授胡适,以及留校任教的张申府等人的指导和帮助。
在社会主义[SheHuiZhuYi]知识荒的当时,《社会主义[SheHuiZhuYi]史》在勾勒社会主义[SheHuiZhuYi]发展史方面已是功不可没。1921年初,法租界曾查抄《社会主义[SheHuiZhuYi]史》。蔡元培为《社会主义[SheHuiZhuYi]史》作序,此序竟为“上海各学校并选为国文读本”。毛泽东在延安时期追忆自己在1920年看了3本书,其中就提到《社会主义[SheHuiZhuYi]史》。他说:“我才知道人类自有史以来就有阶级斗争,阶级斗争是社会发展的原动力,初步地得到认识问题的方法论。”凡此种种,足以表明李季翻译的《社会主义[SheHuiZhuYi]史》在当时的震撼力。
1927年大革命[GeMing]失败后,李季参加了托派组织[ZuZhi]。新中国成立后,他担任国家出版总署特约翻译,译有《马克思恩格斯通讯集》、《现代资本主义》等。(作者单位:中共[ZhongGong]上海市委党史研究室)
张伯简,为“劳动阶级”利益立论 □王淑远