中华人民共和国年鉴简介
中华人民共和国年鉴网是忠实记录中国改革开放和建设成就及国家方针政策的唯一综合性国家年鉴网,是为落实中央关于“开展数字化、网络化建设,做好方志资源的整合、共享与开发利用”的有关精神,打造网上国史馆,推进国家史志信息化的建设的具体举措。中国年鉴网通过推出“阅后即定”等新技术,让历史能定时凝固下来,致力为每个行业、地区、单位、个人提供网上与移动历史空间,让每个行业、地区、单位以及个人都有自己的一部史记,都能在历史上写下浓墨重彩的一笔。
热点内容
推荐内容
网站首页 > 大国崛起 > 地区崛起 > 北京 >
国家博物馆英文标志翻译“出口”出错--中华人民共和国年鉴
本报讯 (记者林阿珍)中国国家博物馆[BoWuGuan]内通道“出口[ChuKou]”的英语标志,被错误地翻译[FanYi]成“export”,日前被网友[WangYou]发现,这个单词中文意思虽然也是“出口[ChuKou]”,但指的是国际贸易的出口[ChuKou]。正确翻译[FanYi]应为“exit”。
昨日[ZuoRi],国博副馆长董琦在微博上说,新的中英文标志正在赶制。国博官方微博称,博物馆[BoWuGuan]刚刚试运行,肯定有错漏之处,制作部门已紧急动员排查。
通道出口[ChuKou]翻译[FanYi]成外贸出口[ChuKou]
4月12日,一名网友[WangYou]在新浪微博说,去了装修后重新开放的中国国家博物馆[BoWuGuan](以下简称国博),看见了“经典的翻译[FanYi]牌子”。网友[WangYou]上传了一张馆内的中英文标志牌,“出口[ChuKou]”的英文翻译[FanYi]为“export”。
昨日[ZuoRi],新东方一名托福老师解释,export相对应的import国际贸易的术语,指外贸货物的出口[ChuKou]。而场所内标志的“出口[ChuKou]”,指的是通道出口[ChuKou],应该翻译[FanYi]成“exit”,与“entrance”两个单词的意思完全是两码事。
网友[WangYou]“传说中的Curator”说,任何对公众的服务都马虎不得,专业人员的责任心要加强。
昨日[ZuoRi]中午,国博闭馆,工作人员称因临时有活动,国博上午9时30分后就不再对外售票,中午开始清场。
国博赶制新中英文标志
昨日[ZuoRi]12时17分,国博副馆长董琦在个人微博上针对此事说,“谢谢关注,新的中英文标志正在赶制”。
昨日[ZuoRi]下午,国博官方微博也表示,“我馆展厅内一个错误翻译[FanYi]的指示牌引起了大家关注,特此感谢网友[WangYou]的热心提醒!据了解,制作部门已紧急动员排查,一定会尽快修正这些错误!我馆刚刚试运行,肯定有错漏之处,要是您还发现了其他文字错误,及早私信我们,给我们修正的时间”。
■ 追访
网友[WangYou]称国博员工馆内嘻哈打闹
国博副馆长表示努力改进管理服务工作
4月17日,网友[WangYou]westlifeCD在天涯杂谈上发文,批评国博服务管理水平低下。文章引起了国博董琦和陈履生两位副馆长的重视。董琦表示,国博人正努力改进管理服务工作。
westlifeCD在文章中称,馆内馆外的穿深色西服的管理人员,无视沉浸于艺术欣赏的观众,三三两两嘻哈打闹,高声喧哗,或站在展厅中央扭腰放松,却无法给观众一些最基本的引导和解释,也没有主动想办法尽快缩短排队时间,如何协助老者和弱者尽快通过安检,经过近两小时等待,终于进入馆内。
但展馆内,没有说明目前在举办什么展览,问讯台没有简单的纸张介绍。
westlifeCD的文章,通过新浪微博,转给了副馆长董琦和陈履生,二人都对此进行了回复。
董琦说:国博亟待改进的是管理服务工作。国博比首博幸运的是,现在有微博,可促进博物馆[BoWuGuan]软件的建设。
昨日[ZuoRi],国家博物馆[BoWuGuan]社会教育宣传部工作人员表示“感谢网友[WangYou]的关注,我们正在修改与完善”。本报记者 林阿珍
@董琦:到国博参观的人99%是社会公众,国博亟待改进的是管理服务工作。
@陈履生:博物馆[BoWuGuan]的管理是一个系统工程。对于一个刚竣工3个多月就开馆的博物馆[BoWuGuan]来说,存在这样那样的问题是难免的。“我们正在努力,希望大家要有耐心。我们能够建设一个世界一流博物馆[BoWuGuan],就能管好它。”
(编辑:SN021)