中华人民共和国年鉴简介
中华人民共和国年鉴网是忠实记录中国改革开放和建设成就及国家方针政策的唯一综合性国家年鉴网,是为落实中央关于“开展数字化、网络化建设,做好方志资源的整合、共享与开发利用”的有关精神,打造网上国史馆,推进国家史志信息化的建设的具体举措。中国年鉴网通过推出“阅后即定”等新技术,让历史能定时凝固下来,致力为每个行业、地区、单位、个人提供网上与移动历史空间,让每个行业、地区、单位以及个人都有自己的一部史记,都能在历史上写下浓墨重彩的一笔。
热点内容
推荐内容
网站首页 > 放眼世界 >
美国言论自由保卫战打了二百年:宪法的承诺不会自动兑现--中国年鉴网(5)
刘易斯试图以“九一一”以后美国[MeiGuo]的经历来说明,这一论断乃是盛世危言。在恐怖袭击之后的数月内,布什宣布,行政当局有权不经审判或律师介入就可拘留被认定为“敌方战斗人员”的美国[MeiGuo]公民;美国[MeiGuo]司法部开始清查数万名外国人,并对可疑分子长达数月的拘禁和虐待。在那段时间里,一向标榜独立的媒体消失了,它们“不再是批评者或者质疑者,而几乎成了官方的速记员”。在那种特殊的恐慌的气氛中,批评政府“多多少少会显得不够爱国”。只有当美军在伊拉克的虐囚照片泄漏出来,只有当《纽约时报》披露了布什密令监听美国[MeiGuo]公民国际甚至是国内通讯时,媒体才醒悟过来。
刘易斯引用斯图尔特大法官在1973年著名的《五角大楼泄密案》中的意见书来说明,在美国[MeiGuo]这个总统制国家中,独立的媒体为何如此重要。与议会制国家相比,美国[MeiGuo]总统在国防和外交方面的宪法[XianFa]权力几乎没有任何立法和司法上的限制,因此,“对政府政策和权力的唯一有效的限制……也许来自一个开明的(enlightened)公民团体,来自一个信息完备和有批评精神的公众舆论,只有这些才能保护民主政府的价值。正因为如此,可能就是在这一领域里,一个警惕、自觉和自由[ZiYou]的新闻界最能实现第一[DiYi]修正案[XiuZhengAn]的目标。因为没有一个信息完备和自由[ZiYou]的新闻界,就不会有开明的民众”。
在赞赏之余,刘易斯评论说“九一一”后的现实说明,在“开放、自由[ZiYou]、警惕和敏锐”的定语之外,还要加上一个“勇敢”。这或许是这位新闻界的老兵对今天美国[MeiGuo]媒体的一个忠告。
本书在美国[MeiGuo]面世三年后,就有中译本出版,速度还是蛮快的。中译者徐爽基本上保持原作简洁明了、文笔犀利、文风清新的特点,但是,意译太多,不少地方有些走样。另外,大概是译者对自己的英文能力非常自信,所以也就没有请同行校对,以前笔者评论过的刘易斯另一本著作《吉迪恩的号角》的译者也是如此。其实,智者千虑必有一失,即使译者的水平再高,也会出现错误。中译本第12页提到美国[MeiGuo]学者李维的“《压制的合法性》(Legacy of Suppression)”,就是一个明显的低级错误,应该是《压制的遗产》。第25页提到美国[MeiGuo]革命的英雄亨利·李时,说“其子是著名的国会政治家罗伯特·李(Robert E. Lee)”。英文原版中根本没有“国会政治家”字样,是译者自以为是加上去的。熟悉美国[MeiGuo]历史的人知道,罗伯特·李是美国[MeiGuo]内战时南方军队的司令,美国[MeiGuo]历史上最出色的军事家。本文无意深究译本存在的问题,只是想提醒出版社和译者,人文社科著作的翻译除了译者外,还必须有校者。这是保持译文质量的重要条件,商务印书馆等老牌出版社出版的译著质量上乘的原因就在于此。希望新兴的法律[FaLv]著作翻译继承这一传统,改变法律[FaLv]译著质量相对较差的学界成见。