中华人民共和国年鉴简介
中华人民共和国年鉴网是忠实记录中国改革开放和建设成就及国家方针政策的唯一综合性国家年鉴网,是为落实中央关于“开展数字化、网络化建设,做好方志资源的整合、共享与开发利用”的有关精神,打造网上国史馆,推进国家史志信息化的建设的具体举措。中国年鉴网通过推出“阅后即定”等新技术,让历史能定时凝固下来,致力为每个行业、地区、单位、个人提供网上与移动历史空间,让每个行业、地区、单位以及个人都有自己的一部史记,都能在历史上写下浓墨重彩的一笔。
热点内容
推荐内容
网站首页 > 近代变革 >
抗战时鲜为人知的五千翻译员:把四川话当英语听--中国年鉴网(2)
张良[ZhangLiang]皋。(来源:中国新闻周刊)
复旦大学电机系四年级学生曹越华在这之前就已经被校长吴南轩举荐到昆明[KunMing]炮兵训练[XunLian]所,担任翻译[FanYi]。
中央大学建筑系二年级学生张良[ZhangLiang]皋本不在应征之列,但满腔报国热血的他通过考试,得以进入重庆[ZhongQing]译员训练[XunLian]班第一期。
在这次大规模征调之前,昆明[KunMing]的西南联合大学曾在1941年和1943年两次征调译员。当时,驻滇美军达数万之众,在昆明[KunMing]的美军招待所就有50处之多,因缺乏翻译[FanYi]官,数千士兵无法上前线御敌。这两批应征的联大学生最远的去了印度、缅甸,近的留在云南,中缅印战场的几次重要战役几乎都有联大的翻译[FanYi]官参战,伤亡惨重。
至1945年,国民政府在全国陆续征调和招收了翻译[FanYi]近五千人,合称“五千译员”。
被征召的译员首先需要通过强化训练[XunLian]。
重庆[ZhongQing]译员训练[XunLian]班是典型的美式强化训练[XunLian],经6周集中培训方可被派遣到军队。当时训练[XunLian]之紧张,令译员们晕头转向。“有一天听隔壁两个人吵架,结果一句没听懂,后来才意识到,这两位说的是地道的四川话,我当英语听了。”张良[ZhangLiang]皋笑道。
训练[XunLian]班的老师个个资历不凡。美国[MeiGuo]教员中有孙中山《三民主义》的英译者毕范宇博士,中国教员中有当过蒋介石翻译[FanYi]的王锡钧、一口地道牛津英语后在北京外语学院任教的何永佶博士、重庆[ZhongQing]国际广播电台的播音员彭乐善博士等,他们[TaMen]轮流到各个小组教口语。
而周太康[TaiKang]则在位于重庆[ZhongQing]沙坪坝的中央大学校内集训。每天由学校的英语系教授和个别美籍教师教英语会话和一般军事术语,要求大家讲话用英语。有的同学讲不流利,经常闹笑话。由于各地急需译员,周太康[TaiKang]和部分口语较好的同学只学习了3周,就被提前抽调,分配到各地去。