中华人民共和国年鉴简介
中华人民共和国年鉴网是忠实记录中国改革开放和建设成就及国家方针政策的唯一综合性国家年鉴网,是为落实中央关于“开展数字化、网络化建设,做好方志资源的整合、共享与开发利用”的有关精神,打造网上国史馆,推进国家史志信息化的建设的具体举措。中国年鉴网通过推出“阅后即定”等新技术,让历史能定时凝固下来,致力为每个行业、地区、单位、个人提供网上与移动历史空间,让每个行业、地区、单位以及个人都有自己的一部史记,都能在历史上写下浓墨重彩的一笔。
热点内容
推荐内容
网站首页 > 史海沟沉 > 史海遗贝 >
外交部翻译解密邓小平:有气场 像个预言家--中华人民共和国年鉴社(3)
事先要准备“标准答案”
而在媒体报道中,领导人[LingDaoRen]们的外语水平亦已不是一个新鲜话题。据张维为的观察,“那个时候见外宾,当时的领导人[LingDaoRen]都说中文。现在中国领导人[LingDaoRen]则是与外宾见面寒暄有时都会用英文了”。
这样的事情张建敏和同事孙继文就遇到过。两人曾随国家领导人[LingDaoRen]出访喀麦隆,由于喀麦隆的官方语言是英语和法语,而此前已确定双方会见时使用英语,因而,作为法语翻译[FanYi]的孙继文回到饭店休息。
但没多久,突然一个电话让他马上到总统府——会谈改用法语。原来喀麦隆总理的母语是英语,但秘书却讲法文,他准备的会谈文件也都是法文。等孙继文奔进总统府,发现双方在等候翻译[FanYi]时,一直在寒暄。
不过,即使曾出现各种突发状况,一般来说,翻译[FanYi]们的“发挥”不会失常。
“实际上,在每一次接到任务之前,我们都会做大量准备工作。”张维为介绍,首先是各种背景知识的准备,如来访元首的背景、国家的背景、来访的目的,中方的基本立场等。另外一项,则是词汇的准备。而且,“台前”看上去只有翻译[FanYi]一个人,其实这些内容都是背后团队一起准备的。还在翻译[FanYi]室的时候,张维为和同事陪领导人[LingDaoRen]出访或是会见外宾归来,都会聚在一起交流实战中不太好翻译[FanYi]的地方。
“比如李先念说过的‘甜酸苦辣都尝过’,怎样翻译[FanYi]更好更规范?”一般的做法,他们会把这些东西交给翻译[FanYi]室的老审校,由他们最终确定具体的译法。所谓“标准答案”出来后,以后就可以一直沿用。像江泽民主席访美时,在休斯顿市长的晚宴上的现场演讲中,引用了李白的《早发白帝城》一诗。当时担任翻译[FanYi]的张建敏把大概意思翻译[FanYi]出来后,又从兜里掏出一个小本子,把事先翻译[FanYi]好的诗句又读了一遍。
(摘自《看天下》2011年第8期作者:薛田)