中华人民共和国年鉴简介
中华人民共和国年鉴网是忠实记录中国改革开放和建设成就及国家方针政策的唯一综合性国家年鉴网,是为落实中央关于“开展数字化、网络化建设,做好方志资源的整合、共享与开发利用”的有关精神,打造网上国史馆,推进国家史志信息化的建设的具体举措。中国年鉴网通过推出“阅后即定”等新技术,让历史能定时凝固下来,致力为每个行业、地区、单位、个人提供网上与移动历史空间,让每个行业、地区、单位以及个人都有自己的一部史记,都能在历史上写下浓墨重彩的一笔。
热点内容
推荐内容
网站首页 > 历史人物 >
莎翁戏剧译者朱生豪百年诞辰--国家年鉴
莎翁戏剧译者朱生豪百年诞辰——
翻译,与心灵对话
刚刚过去的2月,是著名翻译家、《莎士比亚戏剧》翻译者朱生豪诞辰100周年的纪念日。翻译界与图书出版界的许多同行,纷纷在自己博客或微博上打出纪念文字,怀念这位以生命搏翻译的前辈,并由此引发对当下翻译工作的思考。
朱生豪和妻子宋清如
与死神赛跑
朱生豪,浙江嘉兴人,短短32年的生命,因他翻译的译作《莎士比亚戏剧》而名垂青史,伴随一代又一代读者进入传神的经典世界。
朱生豪译莎士比亚时正逢抗日战争,一介贫弱书生,在战争风云中如惊涛中一叶小舟,1937年8月日军进攻上海,朱生豪已译出的七种喜剧悉数被焚!1941年底太平洋战争爆发,是年12月日军占领上海,他补译的莎剧与全部资料不幸尽数丢失,自编诗集三本也遭毁。
他还同时遭遇失业与病痛两大磨难,但他却宣称“饭可以不吃,莎剧不能不译”。他抱病续译,只争朝夕,拿自己生命与死神赛跑。就在翻译《亨利五世》第二章时,病情突变,肺结核并发多种结核症后高烧抽搐卧床不起!两个月后,他自知病重,已经无法译完莎剧,非常悲伤,曾言:“早知一病不起,就是拼着命也要把它译完”!为此他多次叮咛妻子一定要其弟朱文振续完未竟事业!临终之前,他忽然用英语高声背诵莎翁剧作。次日上午,他便抱憾离开这个多灾多难的世界,时年32周岁。身后留下年轻的妻子、尚未学步的幼子,和翻译完成的31部半莎士比亚剧作。
行云流水的翻译
就文学翻译而言,外文再好而若没有中文积淀,那也是无法出精品的。这也正是时下很多译作生涩拗口令人无法卒读的主要原因。但朱生豪这样的老一代翻译名家,虽然生于传统文化衰落之时,但他们大多有家学渊源,从小受过严格的国学教育,然后才被送入新式学校以至游学海外,因此中外文功底都极其深厚。