中华人民共和国年鉴简介
中华人民共和国年鉴网是忠实记录中国改革开放和建设成就及国家方针政策的唯一综合性国家年鉴网,是为落实中央关于“开展数字化、网络化建设,做好方志资源的整合、共享与开发利用”的有关精神,打造网上国史馆,推进国家史志信息化的建设的具体举措。中国年鉴网通过推出“阅后即定”等新技术,让历史能定时凝固下来,致力为每个行业、地区、单位、个人提供网上与移动历史空间,让每个行业、地区、单位以及个人都有自己的一部史记,都能在历史上写下浓墨重彩的一笔。
热点内容
推荐内容
网站首页 > 历史人物 >
探寻《资本论》中唯一的中国人(图)--中华人民共和国年鉴
巴拉第
出差安徽黄山市,当地人问:“马克思[MaKeSi] 《资本论[ZiBenLun] 》提到唯一一位中国人是谁?”我哑口无言。
回到广州,研读相关资料,还真是弄清了其中的来龙去脉……
马克思[MaKeSi]《资本论[ZiBenLun]》中,只提到过一位中国人;《资本论[ZiBenLun]》在近百年的翻译和传播中,却有多位学者苦苦考证这唯一的中国人究竟是谁?他怎样走进万里之外的马克思[MaKeSi]的视野?有趣的是,其中多位学者又都与广州中山大学有着不解之缘……
1●万卯寅?王猛殷?王茂荫 ?
现行中译本[YiBen]《资本论[ZiBenLun]》第1卷第3章谈“货币或商品流通”时,在注释[83]说:“清朝户部右侍郎[ShiLang]王茂荫向天子上了一个奏折,主张暗将官票宝钞改为可兑现的钞票。在1854年4月的大臣审议报告中,他受到严厉申斥。他是否因此受到笞刑,不得而知。”
这里的“王茂荫”,就是《资本论[ZiBenLun]》中提到的唯一的中国人。但《资本论[ZiBenLun]》早期的翻译过程中,“王茂荫”是屡经折腾,才被“验明正身”的。
《资本论[ZiBenLun]》第1卷德文版于1867年问世。1930年,陈启修根据德文版并参照日文版翻译的《资本论[ZiBenLun]》时,将原文“Wan-mao-in”译为“万卯寅”。陈启修对这个译名并无把握,所以在万卯寅名字之后再做了一条说明:我曾托友人到清史馆查此人的原名,现在还无结果,这里姑译为“万卯寅”,等将来查明时再改正罢。日译本[YiBen]译成“王猛殷”或“王孟尹”,那当然是因为日本人不知道中国人的罗马字拼音法的缘故,却也未免差得太远了。
这是已知最早的《资本论[ZiBenLun]》中译本[YiBen](上海昆仑书店出版)。在此之前,第一个提到《资本论[ZiBenLun]》的中国人是蔡尔康 (1899年),第一个介绍《资本论[ZiBenLun]》的是朱执信 (1906年),第一个翻译《资本论[ZiBenLun]》片断的是费天觉(1920年)。
2●谁先发现户部右侍郎[ShiLang]王茂荫?
1924年底,郭沫若[GuoMoRuo]从日本回国,曾立下翻译马克思[MaKeSi]《资本论[ZiBenLun]》的宏愿。1928年,他通读日本高素之的日文版《资本论[ZiBenLun]》时,没有发现“王茂荫”问题[WenTi]。1936年,他重读《资本论[ZiBenLun]》,这回是陈启修的中译本[YiBen]。他敏锐地抓住了“王茂荫”问题[WenTi]并进行了考证,写出《<资本论[ZiBenLun]>中的王茂荫》一文。
郭沫若[GuoMoRuo]在清代编年史书《东华续录》中发现了这样的记载:“户部右侍郎[ShiLang]王茂荫奏:钞法未善,酌拟章程四条。并以兵民怨恨,自请严议。得旨:王茂荫身任卿贰,顾专为商人指使,且有不便于国而利于商者,亦周虑而附于条规内,何漠不关心国事,至如此乎?并自请严议,以谢天下。”
与注释[83]比照,他断定“王茂荫”就是“Wan-mao-in”!
那么,郭沫若[GuoMoRuo]就是第一位考证出“王茂荫”就是“Wan-mao-in”的人?事实并非如此。
谭彼岸[BiAn]1952年发表的《资本论[ZiBenLun]中的王茂荫问题[WenTi]》提到,侯外庐、王思华在1932年国际学社版中译本[YiBen]《资本论[ZiBenLun]》就将“Wan-mao-in”译作了“王茂荫”,甚至“连王茂荫的出处,都由崔敬伯先生找了出来”。
侯外庐曾这样回忆:“我和王思华请教了研究财政史的崔敬伯先生,崔先生愿意和我一起查材料,最后才确定,马克思[MaKeSi]提到的Wan-Mao-in ,是名列《清史稿》列传的户部右侍郎[ShiLang]王茂荫。王茂荫和Wan-Mao-in 音同,是否就能断定无误呢?我还是放心不下,直到买到一部《王侍郎[ShiLang]奏议》,研究了王茂荫的经济主张,货币改革主张,这才断定Wan-Mao-in 即王茂荫无疑。
这里还有一个小插曲。
谭彼岸[BiAn]看到郭沫若[GuoMoRuo]的文章时就有疑问。因为1936年7月日本的冈林辰男出版的德日对照本《资本论[ZiBenLun]》里,“Wan-mao-in”已经译为“王茂荫”。
冈林辰男的译文出版早于郭发表的文章。于是,谭彼岸[BiAn]写了题为《王茂荫是郭先生揭发的吗?》的短文,寄给《光明》半月刊,编辑部将此文转寄在日本的郭沫若[GuoMoRuo]。
郭看了在文末写道:“这篇文章我拜读了,冈林辰男译的书尚未见,只是他的翻译顾问水上隆吉氏把那条来问过我,我替他略略解说过,如此而已。”这样,谭彼岸[BiAn]就弄明白了,冈林辰男译出的“王茂荫”,是郭沫若[GuoMoRuo]告诉他的。