欢迎入刊,辉煌成就永载共和国史册! 入刊咨询热线:010-63085539  传真:010-63083953  联系人:刘雪、杨靖

中华人民共和国年鉴简介

  

   中华人民共和国年鉴网是忠实记录中国改革开放和建设成就及国家方针政策的唯一综合性国家年鉴网,是为落实中央关于“开展数字化、网络化建设,做好方志资源的整合、共享与开发利用”的有关精神,打造网上国史馆,推进国家史志信息化的建设的具体举措。中国年鉴网通过推出“阅后即定”等新技术,让历史能定时凝固下来,致力为每个行业、地区、单位、个人提供网上与移动历史空间,让每个行业、地区、单位以及个人都有自己的一部史记,都能在历史上写下浓墨重彩的一笔。

中国国情网是由中华人民共和国图鉴社汇同中国国情手册编辑部共同主办,并由北京政研院具体承办,旨在通过平面与网络互动,帮助领导干部轻松了解我国情况,牢记国情,科学发展;同时选拔各行业、地区中的优秀典型,以便入编中国国情,树立国家典范。
中国亲稳网是以贯彻胡锦涛总书记关于“要把提高舆论引导能力放在突出位置”的重要指示精神为指针,以帮助领导干部读懂读薄,安全面对互联网为宗旨,以亲稳舆论导向平台为基础为核心,以发掘汇报、舆情监测、维稳监测软件为龙头,以舆情发布、传播、推广、交流软件为重点,帮助各行业、地区、单位重点传播推广正面舆情,占领舆论主阵地,同时动态监测负面舆情,及时化解各种矛盾,以便共同营造领导亲民、基层稳定之良好格局,为构建和谐社会作出应有贡献!

网站首页 > 史海沟沉 > 史海文摘 >

揭秘毛泽东的英语水平--中国年鉴社(5)

  

  投身革命后,繁重的革命工作和艰难险恶的环境,使毛泽东[MaoZeDong]根本无法静下心来学习英语[YingYu],但一有机会他就会抓紧时间重操“旧业”。由于没人辅导,他的自学计划受到了很大限制。1929年10月下旬,毛泽东[MaoZeDong]随闽西特委机关撤出上杭县城,转往苏家坡养病。就在外界传说他已死于肺结核、共产国际给他发“讣告”时,他却在津津有味地读着《模范英语[YingYu]读本》。当时住处与毛泽东[MaoZeDong]的住处窗对窗的曾志后来回忆说:“主席不知从哪里弄来两本初中英文(第二和第三册),有时就坐在窗前大声地念英文,他读音不准,又夹带很重的湖南腔,念起来十分可笑(我在教会学校学过一点英文,所以知道英语[YingYu]该怎么个读法),他在那边愈是认真地读,我在这边愈是笑得厉害,可主席并不介意,依然旁若无人般地在那里念他的湖南英语[YingYu]。”

  就是在这种不断“出丑”的磨砺中,毛泽东[MaoZeDong]学会了一些英语[YingYu]单词和短句。到了延安后,陆续有外国记者来访,这给他创造了接触纯正英语[YingYu]和学习英语[YingYu]的机会。据美国著名记者史沫特莱回忆:“在会话方面,他和我一样糟。为了补助他的湖南方言,他向我的秘书学普通话,向我学英语[YingYu]。他也学唱英文歌,但他的嗓子是平板单调的,因此毫无成绩。”在平时的耳濡目染中,在英语[YingYu]口语的熏陶中,在不耻下问的学习中,毛泽东[MaoZeDong]的英语[YingYu]水平有了一定程度的提高。

  1939年,斯诺第二次访问延安,把一本有他亲笔签名的著作《西行漫记》(Red Star Over China)送给毛泽东[MaoZeDong]。毛泽东[MaoZeDong]当即回了一张便条,上面只有一句话:“三块肉喂你马吃”。斯诺一头雾水,在下方打了个问号。待读过一遍,他才恍然大悟,原来是英语[YingYu]“Thank you very much(非常感谢)”的中文音译。斯诺禁不住被毛泽东[MaoZeDong]这一幽默诙谐的“创举”逗得大笑起来,并在后边再打了两个感叹号。

  抗战胜利后,面对由美国撑腰、武装到牙齿的国民党部队,中国共产党没有被“威慑”住。1946年8月6日下午,毛泽东[MaoZeDong]在延安窑洞前半山坡平台上的一个小石桌旁,会见了美国女记者斯特朗。他谈笑风生,纵论天下。交谈中,毛泽东[MaoZeDong]把身子向后一仰,开怀地得出结论:“美国反动派是……”他停顿了一下,显然是在找合适的词,“纸老虎。”因为英语[YingYu]里没有相对应之词,翻译只好将它译成了“scarecrow(稻草人)”。毛泽东[MaoZeDong]让翻译停下来,要斯特朗解释“scarecrow”是什么意思。斯特朗回答说,那是用稻草扎成的人形,农民把它竖到田里来吓唬乌鸦。毛泽东[MaoZeDong]立即表示这样译不好,这不是他的意思。他说,纸老虎并不是吓唬乌鸦的死东西,它是用来吓唬孩子的。它看起来像一只凶猛的野兽,但实际上是纸糊的,一受潮就会发软,一阵大雨就会把它冲掉。

  于是,由“纸(paper)”和“老虎(tiger)”这两个单词组合,临时造出的一个英语[YingYu]中没有的复合词“paper-tiger”就出现了,这实际上是硬译。毛泽东[MaoZeDong]高兴地笑了,用带着浓重湖南腔的英语[YingYu]说:“拍拍-太根儿!”“paper-tiger”后来便随着毛泽东[MaoZeDong]的著名论断,在全世界广泛流传了,它也成了毛泽东[MaoZeDong]最喜欢说的一个英语[YingYu]单词。

  从上面的几则轶闻可以看出,在艰难困苦的环境下,毛泽东[MaoZeDong]还在坚持自学英语[YingYu],并且还取得了一定的成效,能用英语[YingYu]书写,会使用简单的日常用语,还临时造出一个英语[YingYu]复合词,我们不得不佩服毛泽东[MaoZeDong]学英语[YingYu]的决心和毅力以及毛泽东[MaoZeDong]对语言的敏感能力和创造能力。

  1949年毛泽东[MaoZeDong]进京后,一家人在北京团聚,菊香书屋充满了家庭的温馨。一个周末,毛岸英、毛岸青、李敏(娇娇)三人用俄语说话,叽里呱啦,争个不停,毛泽东[MaoZeDong]在一旁微笑不语。李敏知道毛泽东[MaoZeDong]想知道他们在讲什么,便说:“爸爸,我们在争论西餐好吃还是中餐好吃。”毛泽东[MaoZeDong]兴致来了,便用英语[YingYu]说:“中餐好吃。中餐的特点是软热丰富,西餐冷硬单调。”

  一听父亲讲英语[YingYu],几个孩子都感到很惊奇。毛岸英说:“我1946年回到延安时,就听说爸爸在学英语[YingYu],还听说在转战陕北时,尽管环境那么艰险和紧张,爸爸也没有间断过学英语[YingYu]。可从来没有听爸爸用英语[YingYu]讲话。我不懂英语[YingYu],但听起来还是很流利的。”毛泽东[MaoZeDong]说:“我的英语[YingYu]水平,还不如娇娇俄语的水平高,不如她讲得流利。你们年轻人能专门学习外语,我要是有这样的机会就好了。如果我能够做到听懂英语[YingYu]讲话,能看英文报纸、刊物和书籍,把自己要讲的意思能用英语[YingYu]表达出来就好了。”

关于我们 媒体报道 在线申报 文档下载 网站地图 友情链接:链接中国年鉴网,载入国家史册
中国特色推进联盟旗下网站:中国特色总网 中华职工学习网 全国创争总网 中国图鉴 中国年鉴 中国国情 中国亲稳
中国商权产业联盟旗下网站:商权公司 商权生活 中国生活 定推生活 先健生活 汽车生活 旅游生活 百货生活 圣农生活 志高家电 开创水产 实达智能 智光节能 迪马到家 金森秀 美秀网 房团网 拼图易
中国年鉴网版权所有 京ICP备09110630-6号 中国年鉴网提供入编 中国年鉴网 中华人民共和国年鉴网 征订 中国年鉴网 中华人民共和国年鉴网 助您载入 中国年鉴网 中华人民共和国年鉴网!