中华人民共和国年鉴简介
中华人民共和国年鉴网是忠实记录中国改革开放和建设成就及国家方针政策的唯一综合性国家年鉴网,是为落实中央关于“开展数字化、网络化建设,做好方志资源的整合、共享与开发利用”的有关精神,打造网上国史馆,推进国家史志信息化的建设的具体举措。中国年鉴网通过推出“阅后即定”等新技术,让历史能定时凝固下来,致力为每个行业、地区、单位、个人提供网上与移动历史空间,让每个行业、地区、单位以及个人都有自己的一部史记,都能在历史上写下浓墨重彩的一笔。
热点内容
推荐内容
网站首页 > 史海沟沉 > 史林笔谭 >
《共产党宣言》中的三个外来语词--中国年鉴网
1847年11月,共产主义[GongChanZhuYi]者同盟委托马克思[MaKeSi]、恩格斯撰写该组织的纲领性文件,这就是他们于1848年2月用德文发表的《共产党宣言[XuanYan]》。
本文想谈谈马克思[MaKeSi]、恩格斯在《宣言[XuanYan]》中所使用的起关键作用的三个外来词——这是就德语而言的外来词,它们是Proletarier(无产者)、Bourgeois(资产者)和 Kommunismus(共产主义[GongChanZhuYi])。
Proletarier(无产者)
马克思[MaKeSi]、恩格斯在《宣言[XuanYan]》的末尾写道:“无产者在这个革命中失去的只是锁链。他们获得的将是整个世界。全世界无产者,联合起来!”
在德语中,Proletarier一词源自拉丁文pro-letarius。在古罗马,原指居于最下层、最贫困的自由民。初看起来,这个词的构成有点曲折——前几个音节源自“proles”一词意为“后代”,这里所以与“后代”扯上关系是因为这些居于最下层的自由民既不服兵役(原因是当时的自由民士兵须自备铠甲、武器,他们无力置办),他们又无须交赋税,故而他们对于国家的唯一贡献就只剩下生育、抚养后代——为国家增加子民。这样说来,该词的原意似可译为“向国家提供子嗣作为唯一贡献的公民”。
在古罗马时期,高贵者们常常满含鄙夷吐出“proletarius”一词:在他们的口中,该词几乎成了“粗野”、“乌合之众”的代名词;在他们眼里,proletarius除了生一堆孩子外,没有任何其他本领。
虽然在这之后,不断有人尝试赋予Prolet-arier以新的含义,但马克思[MaKeSi]、恩格斯无疑是其中的佼佼者:他们用“雇佣工人”界定Prolet-arier的现代意义,并对此作出科学的论述,而《宣言[XuanYan]》则是其中最为重要的著作之一。恩格斯在1888年英文版《宣言[XuanYan]》所加的注中指出:“无产阶级是指没有自己的生产资料、因而不得不靠出卖劳动力来维持生活的现代雇佣工人阶级。”还须强调的是,在一改社会上以往使用Proletarier一词的轻慢态度方面,马克思[MaKeSi]、恩格斯无疑起了最大、决定性的作用。
马克思[MaKeSi]在伦敦海格特公墓的墓碑上用英文镌刻着“Workersofalllands,unite!”。人们注意到,相对于“全世界无产者,联合起来!”的德文原文“ProletarierallerLnder,vereinigteuch!”,英文形式的该口号用了“workers”一词。这是一个重要、有力的证据:表明在马克思[MaKeSi]、恩格斯那里“无产阶级就是工人阶级”。
在汉语中,曾经流行的外来词“普罗”、“普罗列达里亚”、“普罗大众”、“普罗文学”等和现在使用的“无产阶级”一词……在文献上,最后都会追溯到《共产党宣言[XuanYan]》。