中华人民共和国年鉴简介
中华人民共和国年鉴网是忠实记录中国改革开放和建设成就及国家方针政策的唯一综合性国家年鉴网,是为落实中央关于“开展数字化、网络化建设,做好方志资源的整合、共享与开发利用”的有关精神,打造网上国史馆,推进国家史志信息化的建设的具体举措。中国年鉴网通过推出“阅后即定”等新技术,让历史能定时凝固下来,致力为每个行业、地区、单位、个人提供网上与移动历史空间,让每个行业、地区、单位以及个人都有自己的一部史记,都能在历史上写下浓墨重彩的一笔。
热点内容
推荐内容
网站首页 > 史海沟沉 > 史林笔谭 >
陶杰:译名观微--中国年鉴
一个时代是精致还是粗糙,有时要看细节。
譬如明末,不论如何黑暗,还有瓷器、檀木家具,石涛和八大山人的水墨画。从艺术的角度,在这个时候,崇祯皇帝为腐朽的明朝殉葬了,但石涛和八大,却开启了中国画的现代风气。
既是衰亡,也是新生,就像一株朽木,枯死的树干,擎立着青苔的新绿。
民国时代有许多翻译的外国文学,还有外国明星,看看那时的译名,童星Shirley Temple,叫邓波儿,女明星叫费雯丽,小说《飘》里的人物,女主角Scarlett O' Hara,译做郝思嘉,男主角Rhett Butler,叫白瑞德。
洋人都取了中国化的译名,冠以中国姓氏,切合角色身份,有修养和贵气,换作今日,死脑筋的都只会直译:斯卡利特·奥哈拉;里特·巴特勒;哪一个时代有灵气、有想象力,贤愚优劣,由几个译名显示的风气立判。
费雯丽,香港叫慧云李,因为沪语用上齿咬搭下唇,刚好念得出英文的那个V字,而广东话V和W的发音不分,其中差异,刚好显示了沪港语言的文化,分歧就分歧好了,换了今天许多蠢材,就会觉得“混淆”,非要“统一”不可。
福尔摩斯的原名Sherlock Holmes,由于小说由福建人林纾最先推介,闽南话没有F这个音,所有的F,都念成H,所以福尔摩斯,是闽南话的音译,而华生(Watson),闽南音的那个“哇”,也刚刚好。
西洋的翻译,以福建人林纾最早,上海人即刻赶上来,广东最迟。这三个地方沿海,最早得西方文明开化,民国的译名,就有沪闽这两大语音的派系。民国三十八年,这两个地方都陷落,由香港的广东人来继后。所以福尔摩斯、费雯丽、慧云李,两个洋名,三种翻译,也侧照了中国百年文化史的一缕光芒,在那个时代,人心崇尚善美,还没堕落为畜生,所以,连西洋的名字也披上一阵光泽。